Monday, August 18, 2014

Remake Of Cina 2014Vs1972



This short piece is a Jamming remake of Antonioni's Cina. My goal is to create a testimony for some of the ethnography theory. Here are some questions in my head when I watch Antonioni's Cina , Dose anthropologists truly observation from social scientists POV can represent their filming subjects existence? Does camera lies? What is the distance between filmmaker and the subject they observe? What the author bring to the experience of making ethnographic film? What audiences bring in to the experience of watching ethnographic film? Who do we gaze at? Are we, the other, being gaze at?   

  Antonioni's Cina was occasioned by a commission from the Chinese government to make a documentary portrait of post-Cultural Revolution China. As a documentary poetics, Antonioni declaring his desire to capture the original image to represent China graphically and to write the culture of China honestly in the film's introduction and voice-over narration. Antonioni observed Chinese society under look from Chinese government and without much knowledge about the subject. Does people in his film also performed under governments order too?  Does his film fairly represent that period of history?
I am an insider also a outsider. I am a Chinese, but I am also a stranger for the Chinese society in 1972, which was during the Cultural Revolution era. This thought makes me think about my relationship with the other Chinese community, downtown New York Chinatown, where mostly fujianness, and guangdongness poor or elderly Chinese immigrants live there. As a Chinese filmmaker, I frequently is expected by audience to tell story from insiders POV about Chinese community. Actually the experience of shooting in Chinatown totally put me on the position of naive outsider. So I start share the same thought with Antonioni.
I try to show that culture's appearance may not translatable to us. First part of this video is a reedit of the original movie with Chinese subtitle. Since the original film was immediately denounced by the Chinese government as "anti-Communist" and not screened in China until 2004. It must be such a big event for Chinese people in the move, but almost none of them able to see themselves. It's such ironic for most anthropology documentary, which made for not to be seen by the filming subjects. Which also left them powerless as ' lab rats. The Chinese subtitle was made students, for language translation practice. People watch that films on YouTube are mostly like me, only know the language but barely know the history.
The second part has repeated the same voice over by a young female voice on my Chinatowns observation footages. My newly recorded same voice over speak by a female voice create language barrier for audience to understand. But the image about food and market, tells a well-known fact about Chinese, we are obsessed with food no matter where and when we are. In Chinatown, people are gazed by camera and gazed at camera. Without shine looking and pretended friendly as in 1972. They have direct equal relation ship with camera, but the interpretation narration doesnt have meaning for neither Chinese nor American audiences. So American audience can experience with their own eyes and own understanding as a outsider.
In the third part, audience finally able to read the meaning of voice over, but they are separated from any images. How to understand text depends on audiences memory from provinces video and their other memory bring in to the watching experience. The written text and sound force audience to create their own image from memory outside the present.  
The high-pitch introduction song, is the out casted propaganda song about Mao and his glamour time. It plays over and over, is also an ironic element for this piece. There is an idiom says when the lies repeat thousand of time, it will become truth. Which will not happen in this case.